La Cache de l'Amour III
Je m'habille de ton absence
Et chaque distance c'est ton sourire
Et tout souvenir c'est l'impossibilité
De m'avoir, de nouveau, dans ton regard.
Nívia Maria Vasconcellos
in Escondedouro do Amor & Outros Versos sob a Espera*
Edições CDL, Feira de Santana
(État de Bahia - Brésil), 2008
© Nivia Maria Vasconcellos la traduction en français et Pedro Vianna pour
4 comentários:
Eu já o que você escreve fica lindo em qualquer língua.Parabéns, Ni.
Brigadinho.... :)
A TODOS QUE VISITAM ESTA PÁGINA, CUJOS VERSOS BROTAM DE UMA CASCATA, CACHOEIRA E RIOS A INUNDAR NOSSAS ALMAS.... A POESIA DE NÍVIA MARIA VASCONCELLOS(OLHA QUE OUSADIA!) EU QUERER TECER ALGUM COMENTÁRIO. MAS, JAMAIS FICAREI CALADO. SEUS VERSOS EM: "ESCONDEDOURO DO AMOR&OUTROS VERSOS SOB A ESPERA", TRADUZ A ALMA FEMINA MAIS PRÓXIMA DE DEUS. ESSE AMAR DESBRAGADO:"E DEIXA ESTE AMOR QUE NÃO FABRICO QUE EU, VENCEDOR / DE MIM MESMO, SÓ AGUARDO, TALVEZ DESEJE,...". POIS, A POETA CONCLAMA: "CADA PASSO DO DIA / PRENHE É DE ESPERAS." CADA VERSO TECIDO PELA POETA SÃO COMO FIOS QUE ARIADNE, FILHA DE MINOS, REI DE CRETA, DEU THESÊO, PARA FUGIR DO LABIRINTO ONDE SE ENCONTRAVA O MINOTAURO. A POETA CARREGA EM SEUS VERSOS ALGO SUBLIME: O AMOR. E, ME PERDÔEM OS DESPEITADOS, EU AMO A POESIA DE NÍVEA MARIA VASCONCELLOS! TE ABRAÇO, COM CARINHO E SAUDADES... MIGUEL CARNEIRO.
Caro Miguel, fiquei sem fôlego ao ler suas palavras. Emocionada mesmo. Retribuo seu abraço e carinho. Obrigada!
Postar um comentário