VISUALIZAÇÕES

quarta-feira, 22 de julho de 2009

OUTRA TRADUÇÃO DE PEDRO VIANA

La Cache de l'Amour III

Je m'habille de ton absence

Et chaque distance c'est ton sourire

Et tout souvenir c'est l'impossibilité

De m'avoir, de nouveau, dans ton regard.


Nívia Maria Vasconcellos

in Escondedouro do Amor & Outros Versos sob a Espera*

Edições CDL, Feira de Santana

(État de Bahia - Brésil), 2008

© Nivia Maria Vasconcellos la traduction en français et Pedro Vianna pour


4 comentários:

Ana Carolina Barros disse...

Eu já o que você escreve fica lindo em qualquer língua.Parabéns, Ni.

Nívia Maria Vasconcellos disse...

Brigadinho.... :)

Anônimo disse...

A TODOS QUE VISITAM ESTA PÁGINA, CUJOS VERSOS BROTAM DE UMA CASCATA, CACHOEIRA E RIOS A INUNDAR NOSSAS ALMAS.... A POESIA DE NÍVIA MARIA VASCONCELLOS(OLHA QUE OUSADIA!) EU QUERER TECER ALGUM COMENTÁRIO. MAS, JAMAIS FICAREI CALADO. SEUS VERSOS EM: "ESCONDEDOURO DO AMOR&OUTROS VERSOS SOB A ESPERA", TRADUZ A ALMA FEMINA MAIS PRÓXIMA DE DEUS. ESSE AMAR DESBRAGADO:"E DEIXA ESTE AMOR QUE NÃO FABRICO QUE EU, VENCEDOR / DE MIM MESMO, SÓ AGUARDO, TALVEZ DESEJE,...". POIS, A POETA CONCLAMA: "CADA PASSO DO DIA / PRENHE É DE ESPERAS." CADA VERSO TECIDO PELA POETA SÃO COMO FIOS QUE ARIADNE, FILHA DE MINOS, REI DE CRETA, DEU THESÊO, PARA FUGIR DO LABIRINTO ONDE SE ENCONTRAVA O MINOTAURO. A POETA CARREGA EM SEUS VERSOS ALGO SUBLIME: O AMOR. E, ME PERDÔEM OS DESPEITADOS, EU AMO A POESIA DE NÍVEA MARIA VASCONCELLOS! TE ABRAÇO, COM CARINHO E SAUDADES... MIGUEL CARNEIRO.

Nívia Maria Vasconcellos disse...

Caro Miguel, fiquei sem fôlego ao ler suas palavras. Emocionada mesmo. Retribuo seu abraço e carinho. Obrigada!