VISUALIZAÇÕES

domingo, 16 de agosto de 2009

MAIS UMA TRADUÇÃO DE PEDRO VIANNA

LA CACHE DE L'AMOUR IV


Te visiter de nouveau

Avec mes yeux de quête,


Et trouver dans l'île de ton rire


Le calme que je ne désire pas :


Contretemps et gâchis de douceur.


Aucun silence ne suffit

À faire taire mon étonnement.


(Ton chant est un opéra que je ne veux pas entendre)


De toi, je ne veux ni ta parole

Ni ton âme usée.


Nívia Maria Vasconcellos in Escondedouro do Amor & Outros Versos sob a Espera* Edições CDL, Feira de Santana (État de Bahia - Brésil), 2008

© Nívea Maria Vasconcellos et Pedro Vianna pour la traduction en français


Confiram em http://poesiepourtous.free.fr/poesiepourtous/poesiepourtous/pomoi04o.htm


EM PORTUGUÊS:


ESCONDEDOURO DO AMOR IV


Visitar-te de novo

Com estes meus olhos de procura,


E achar na ilha do teu riso

A calma que não desejo :


Contratempo e desperdício de doçura.


Para calar o meu espanto,

Nenhum silêncio basta.


(Teu canto é ópera que não quero ouvir)


De ti, não quero a palavra

Nem a alma gasta.

Nenhum comentário: